Annie MONTAUT a enseigné la littérature française moderne et contemporaine au Canada et en Inde avant de se tourner vers la linguistique générale, à Nanterre, puis à la linguistique indienne et à la littérature hindi à l’Inalco. Sa double formation depuis un PhD en sémiostylisque littéraire sur Céline et un doctorat français sur le système verbal hindi lui permet de partager ses activités entre ces deux champs bien distincts, mais qui procèdent tous les deux de ce que Valéry appelait l’honneur des hommes, le langage. Linguiste et auteur d’une centaine d’articles, elle s’inspire de la théorie des opérations énonciatives pour traiter des phénomènes de saillance, des particules discursives, ainsi que de la typologie fonctionnaliste pour ce qui est de la morphosyntaxe. Elle travaille en ce moment sur les processus de grammaticalisation, notamment dans le marquage casuel et l’alignement syntaxique. En littérature, elle s’emploie à faire apparaître les rapports, pas forcément isotopes mais toujours significatifs, entre la forme stylistique et l’idéologie affichée par un écrivain. Elle est également traductrice littéraire, du hindi en français essentiellement.
Geetanjali Shree
Ret samadhi
Au-delà de la frontière
Traduit du hindi (Inde) par Annie Montaut
Amma, mère, grand-mère et veuve de 80 ans, abandonne sans un mot la maisonnée de son fils aîné, où elle habitait selon la tradition. Hébergée par sa fille, une écrivaine très indépendante, elle découvre une nouvelle forme de liberté et d’amour. Amma s’ouvre alors au monde et à elle-même, aidée dans sa métamorphose par une curieuse aide-soignante, Rosy, une transgenre qu’elle semble connaître depuis toujours. Lorsque cette profonde amitié est brutalement interrompue, l’octogénaire aussi fantasque qu’attachante part pour le Pakistan sur les traces d’un mystérieux passé, entraînant sa fille dans cette folle aventure.
Ce roman hors du commun, qui offre un portrait foisonnant de la culture indienne et s’inscrit dans la grande histoire de la Partition, fait vaciller les frontières : celles entre normalité et étrangeté, rêve et réalité, passé et présent, corps et esprit, et bien d’autres encore.
Dans l’écriture de Geetanjali Shree, monologue intérieur, dialogue et narration polyphonique s’entremêlent sans couture apparente. Humour, tragique et poésie se superposent, jouant sur les sonorités et les rythmes d’une façon parfois vertigineuse, que la remarquable traduction d’Annie Montaut a su restituer. Un très grand livre.
Un triomphe de la littérature. The Financial Times .
Un roman d’une énorme intelligence. The Daily Telegraph
Une histoire va se raconter. Ce sera une histoire en même temps complète et incomplète, comme il en va des histoires. C’est une histoire intéressante. Il y a une frontière, et des femmes, qui viennent, s’en vont, traversent, tout du long. Une frontière et des femmes, et l’histoire se fabrique toute seule. Même, il suffit de la femme. C’est une histoire. Un déclic. Après, l’histoire s’envole au vent qui souffle. À l’herbe qui pousse, poussant le corps à prendre le vent, et le soleil aussi quand il se couche, il allume les myriades de bougies de l’histoire, à foison, pour les piquer contre les nuages, et tous ils se joignent à la balade. G.S.

Écrire commentaire